lifedays-seite

moment in time



Literatur


04.2


Bildergeschichten

Wilhelm Busch

 


Popup

 

Max und Moritz

Eine Bubengeschichte in Sieben Streichen
von Wilhelm Busch





Letzter Streich

Max und Moritz, wehe euch!
jetzt kommt euer letzter Streich!




Last Trick

Max and Moritz! I grow sick, 
When I think on your last trick.






Wozu müssen auch die beiden
Löcher in die Säcke schneiden?
Why must these two scalawags 
Cut those gashes in the bags?





Seht, da trägt der Bauer Mecke
Einen seiner Maltersäcke.
See! the farmer on his back 
Carries corn off in a sack.





Aber kaum, daß er von hinnen,
Fängt das Korn schon an zu rinnen.


Scarce has he begun to travel, 
When the corn runs out like gravel.





Und verwundert steht und spricht er:
"Zapperment! Dat Ding werd lichter!"
All at once he stops and cries: 
"Darn it! I see where it lies!"





Hei! Da sieht er voller Freude
Max und Moritz im Getreide.
Ha! with what delighted eyes 
Max and Moritz he espies.





Rabs! In seinen großen Sack
Schaufelt er das Lumpenpack.
Rabs! he opens wide his sack, 
Shoves the rogues in - Hukepack!





Max und Moritz wird es schwüle,
Denn nun geht es nach der Mühle.
It grows warm with Max and Moritz,
For to mill the farmer hurries.





"Meister Müller, he, heran!
Mahl er das, so schnell er kann!"
"Master Miller! Hallo, man! 
Grind me that as quick as you can!"





"Her damit!" Und in den Trichter
Schüttet er die Bösewichter.
"In with 'em!" Each wretched flopper
Headlong goes into the hopper.





Rickeracke! Rickeracke!
Geht die Mühle mit Geknacke.
As the farmer turns his back, he
Hears the mill go "creaky! cracky!"





Hier kann man sie noch erblicken,
Fein geschroten und in Stücken.
Just as Fate was pleased to sort 'em.




Doch sogleich verzehret sie
Master Miller's ducks with speed



Meister Müllers Federvieh.
Gobbled up the coarse-grained feed.


Schluß

Als man dies im Dorf erfuhr,
War von Trauer keine Spur.
Witwe Bolte, mild und weich,
Sprach: "Sieh da, ich dacht,es gleich!"
"Jajaja!" rief Meister Böck
"Bosheit ist kein Lebenszweck!"
Drauf so sprach Herr Lehrer Lämpel:
"Dies ist wieder ein Exempel!"
"Freilich", meint' der Zuckerbäcker,
"Warum ist der Mensch so lecker!"
Selbst der gute Onkel Fritze
Sprach: "Das kommt von dumme Witze!"
Doch der brave Bauersmann
Dachte: Wat geiht meck dat an!
Kurz, im ganzen Ort herum
Ging ein freudiges Gebrumm:
"Gott sei Dank! Nun ist's vorbei
Mit der Übeltäterei!"




Conclusion

In the village not a word, 
Not a sign, of grief, was heard. 
Widow Tibbets speaking low, 
Said, "I thought it would be so!" 
"None but self," cried Buck, "to blame! 
Mischief is not life's true aim!" 
Then said gravely Teacher Lämpel, 
"There again is an example!" 
"To be sure! bad thing for youth," 
Said the Baker, "a sweet tooth !" 
Even Uncle says, "Good folks! 
See what comes of stupid jokes!" 
But the honest farmer: "Guy! 
What concern is that to I?" 
Through the place in short there went 
One wide murmur of content: 
"God be praised! the town is free 
From this great rascality!"












   lifedays-seite - moment in time