Max
und Moritz
Eine
Bubengeschichte in Sieben Streichen
von Wilhelm Busch
|
|
Letzter
Streich
Max
und Moritz, wehe euch!
jetzt
kommt euer letzter Streich!
|
Last
Trick
Max
and Moritz! I grow sick,
When
I think on your last trick.
|
|
Wozu
müssen auch die beiden
Löcher in die Säcke schneiden?
|
Why
must these two scalawags
Cut
those gashes in the bags?
|
|
Seht,
da trägt der Bauer Mecke
Einen seiner Maltersäcke.
|
See!
the farmer on his back
Carries
corn off in a sack.
|
|
Aber
kaum, daß er von hinnen,
Fängt
das Korn schon an zu rinnen.
|
Scarce
has he begun to travel,
When
the corn runs out like gravel.
|
|
Und
verwundert steht und spricht er:
"Zapperment! Dat Ding werd lichter!"
|
All
at once he stops and cries:
"Darn
it! I see where it lies!"
|
|
Hei!
Da sieht er voller Freude
Max und Moritz im Getreide.
|
Ha!
with what delighted eyes
Max
and Moritz he espies.
|
|
Rabs!
In seinen großen Sack
Schaufelt er das Lumpenpack.
|
Rabs!
he opens wide his sack,
Shoves
the rogues in - Hukepack!
|
|
Max
und Moritz wird es schwüle,
Denn nun geht es nach der Mühle.
|
It
grows warm with Max and Moritz,
For
to mill the farmer hurries.
|
|
"Meister
Müller, he, heran!
Mahl er das, so schnell er kann!"
|
"Master
Miller! Hallo, man!
Grind
me that as quick as you can!"
|
|
"Her
damit!" Und in den Trichter
Schüttet er die Bösewichter.
|
"In
with 'em!" Each wretched flopper
Headlong
goes into the hopper.
|
|
Rickeracke!
Rickeracke!
Geht die Mühle mit Geknacke.
|
As
the farmer turns his back, he
Hears
the mill go "creaky! cracky!"
|
|
Hier
kann man sie noch erblicken,
Fein geschroten und in Stücken.
|
Just
as Fate was pleased to sort 'em.
|
|
Doch
sogleich verzehret sie
|
Master
Miller's ducks with speed
|
|
Meister
Müllers Federvieh.
|
Gobbled
up the coarse-grained feed.
|
Schluß
Als
man dies im Dorf erfuhr,
War
von Trauer keine Spur.
Witwe
Bolte, mild und weich,
Sprach:
"Sieh da, ich dacht,es gleich!"
"Jajaja!"
rief Meister Böck
"Bosheit
ist kein Lebenszweck!"
Drauf
so sprach Herr Lehrer Lämpel:
"Dies
ist wieder ein Exempel!"
"Freilich",
meint' der Zuckerbäcker,
"Warum
ist der Mensch so lecker!"
Selbst
der gute Onkel Fritze
Sprach:
"Das kommt von dumme Witze!"
Doch
der brave Bauersmann
Dachte:
Wat geiht meck dat an!
Kurz,
im ganzen Ort herum
Ging
ein freudiges Gebrumm:
"Gott
sei Dank! Nun ist's vorbei
Mit
der Übeltäterei!"
|
Conclusion
In
the village not a word,
Not a
sign, of grief, was heard.
Widow
Tibbets speaking low,
Said,
"I thought it would be so!"
"None
but self," cried Buck, "to blame!
Mischief
is not life's true aim!"
Then
said gravely Teacher Lämpel,
"There
again is an example!"
"To
be sure! bad thing for youth,"
Said
the Baker, "a sweet tooth !"
Even
Uncle says, "Good folks!
See
what comes of stupid jokes!"
But
the honest farmer: "Guy!
What
concern is that to I?"
Through
the place in short there went
One
wide murmur of content:
"God
be praised! the town is free
From
this great rascality!"
|
|