Max
und Moritz
Eine
Bubengeschichte in Sieben Streichen
von Wilhelm Busch
|
|
Erster
Streich
Mancher
gibt sich viele Müh'
Mit
dem lieben Federvieh;
Einesteils
der Eier wegen,
Welche
diese Vögel legen,
Zweitens:
weil man dann und wann
Einen
Braten essen kann;
Drittens
aber nimmt man auch
Ihre
Federn zum Gebrauch
In
die Kissen und die Pfühle,
Denn
man liegt nicht gerne kühle.
|
First Trick
To
most people who have leisure
Raising
poultry gives great pleasure:
First,
because the eggs they lay us
For
the care we take repay us;
Secondly,
that now and then
We
can dine on roasted hen;
Thirdly,
of the hen's and goose's
Feathers
men make various uses.
Some
folks like to rest their heads
In
the night on feather beds.
|
|
Seht,
da ist die Witwe Bolte,
Die das auch nicht gerne wollte.
|
One
of these was Widow Tibbets,
Whom the cut you see exhibits.
|
|
Ihrer
Hühner
waren drei
Und ein stolzer Hahn dabei. -
Max und Moritz dachten nun:
Was ist hier jetzt wohl zu tun? -
-Ganz geschwinde, eins, zwei, drei,
Schneiden sie sich Brot entzwei,
|
Hens
were hers in number three,
And a
cock of majesty.
Max
and Moritz took a view;
Fell
to thinking what to do.
One,
two, three! as soon as said,
They
have sliced a loaf of bread,
|
|
In
vier Teile, jedes Stück
Wie ein kleiner Finger dick.
Diese binden sie an Fäden,
Übers Kreuz, ein Stück an jeden,
Und verlegen sie genau
In den Hof der guten Frau.
Kaum hat dies der Hahn gesehen,
Fängt er auch schon an zu krähen:
|
Cut
each piece again in four,
Each
a finger thick, no more.
These
to two cross-threads they tie,
Like
a letter X they lie
In
the widow's yard, with care
Stretched
by those two rascals there.
Scarce
the cock had seen the sight,
When
he up and crew with might:
|
|
Kikeriki!
Kikikerikih!!
Tak, tak, tak! - da kommen sie.
|
Cock
and hens, like fowls unfed,
Gobbled
each a piece of bread;
|
|
Hahn
und Hühner schlucken munter
Jedes ein Stück Brot hinunter;
|
Cock
and hens, like fowls unfed,
Gobbled
each a piece of bread;
|
|
Aber
als sie sich besinnen,
Konnte keines recht von hinnen.
|
But
they found, on taking thought,
Each
of them was badly caught.
|
|
In
die
Kreuz und in die Quer
Reißen sie sich hin und her,
|
Every
way they pull and twitch,
This
strange cat's-cradle to unhitch;
|
|
Flattern
auf und in die Höh',
Ach herrje, herrjemine !
|
Up
into the air they fly,
Jiminee,
O Jimini!
|
|
Ach,
sie bleiben an dem langen,
Dürren Ast des Baumes
hangen. -
-Und ihr Hals wird lang
und länger,
Ihr Gesang wird bang und
bänger;
|
On
a tree behold them dangling,
In
the agony of strangling!
And
their necks grow long and longer,
And
their groans grow strong and stronger.
|
|
Jedes
legt noch schnell ein Ei,
Und dann kommt der Tod
herbei.
|
Each
lays quickly one egg more,
Then
they cross to th' other shore.
|
|
Witwe
Bolte in der Kammer
Hört im Bette diesen Jammer;
|
Widow
Tibbets in her chamber,
By
these death-cries waked from slumber,
|
|
Ahnungsvoll
tritt sie heraus:
Ach, was war das für ein Graus !
|
Rushes out with
bodeful thought:
Heavens!
what sight her vision caught!
|
|
"Fließet
aus dem Aug', ihr Tränen!
All mein Hoffen, all mein Sehnen,
Meines Lebens schönster Traum
Hängt an diesem Apfelbaum!!"
|
From
her eyes the tears are streaming:
"Oh,
my cares, my toil, my dreaming !
Ah,
life's fairest hope," says she,
"Hangs
upon that apple-tree."
|
|
Tiefbetrübt
und sorgenschwer
Kriegt sie jetzt das Messer her;
Nimmt die Toten von den Strängen,
Daß sie so nicht länger hängen
|
Heart-sick
(you may well suppose).
For
the carving-knife she goes;
Cuts
the bodies from the bough,
Hanging
cold and lifeless now;
|
|
Und
mit stummem Trauerblick
Kehrt
sie in ihr Haus zurück. -
|
Dieses
war der erste Streich,
Doch
der zweite folgt
sogleich.
|
|
And
in silence, bathed in tears,
Through
her house-door disappears.
|
This
was the bad boys' first trick,
But
the second follows
quick.
|
|