Max
und Moritz
Eine
Bubengeschichte in Sieben Streichen
von Wilhelm Busch
|
|
Zweiter Streich
Als
die gute Witwe Bolte
Sich
von ihrem Schmerz erholte,
Dachte
sie so hin und her,
Daß
es wohl das beste wär',
Die
Verstorb'nen, die hienieden
Schon
so frühe abgeschieden,
Ganz
im stillen und in Ehren
Gut
gebraten zu verzehren. -
-Freilich
war die Trauer groß,
Als
sie nun so nackt und bloß
Abgerupft
am Herde lagen,
Sie,
die einst in schönen Tagen
Bald
im Hofe, bald im Garten
Lebensfroh
im Sande scharrten. -
|
Second Trick
When
the worthy Widow Tibbets
(Whom the cut
below exhibits)
Had recovered, on
the morrow,
From the dreadful
shock of sorrow,
She (as soon as
grief would let her
Think) began to
think 'twere better
Just to take the
dead, the dear ones
(Who in life were
walking here once),
And in a still
noonday hour
Them, well
roasted, to devour.
True, it did seem
almost wicked,
When they lay so
bare and naked,
Picked, and singed
before the blaze,--
They that once in
happier days,
In the yard or
garden ground,
All day long went
scratching round.
|
|
Ach,
Frau Bolte weint aufs neu',
Und der Spitz steht auch dabei. -
Max und Moritz rochen dieses;
"Schnell aufs Dach gekrochen!" hieß es
|
Ah !
Frau Tibbets wept anew,
And
poor Spitz was with her, too.
Max
and Moritz smelt the savor.
"Climb
the roof!" cried each young shaver.
|
|
Durch
den Schornstein mit Vergnügen
Sehen sie die Hühner liegen,
Die schon ohne Kopf und Gurgeln
Lieblich in der Pfanne schmurgeln. -
|
Through
the chimney now, with pleasure,
They behold the
tempting treasure,
Headless, in the
pan there, Iying,
Hissing, browning,
steaming, frying.
|
|
Eben
geht mit einem Teller
Witwe Bolte in den Keller,
|
At
that moment
down the cellar
(Dreaming not what soon befell her)
|
|
Daß
sie von dem Sauerkohle
Eine Portion sich hole,
Wofür sie besonders schwärmt,
Wenn er wieder aufgewärmt. -
-Unterdessen auf dem Dache
Ist man tätig bei der Sache.
Max hat schon mit Vorbedacht
Eine Angel mitgebracht. -
|
Widow
Tibbets went for sour
Krout, which she
would oft devour
With exceeding
great deslre
(Warmed a little
at the fire).
Up there on the
roof, meanwhile,
They are doing
things in style.
Max already with
forethought
A long
fishing-line has brought.
|
|
Schnupdiwup
da wird nach oben
Schon ein Huhn
herauf gehoben.
Schnupdiwup! jetzt
Numro zwei;
Schnupdiwup! jetzt
Numro drei;
Und jetzt kommt
noch Numro vier:
Schnupdiwup! dich
haben wir!!
Zwar der Spitz sah
es genau,
Und er bellt:
Rawau! Rawau!
|
Schnupdiwup!
a second bird!
Schnupdiwup! up comes the third!
Presto! number four they haul!
Schnupdiwup! we have them all!--
Spitz looks on, we must allow,
But he barks: Row-wow! Row-wow!
|
|
Aber
schon sind sie ganz munter
Fort und von dem Dach herunter. -
-Na! Das wird Spektakel geben,
Denn Frau Bolte kommt soeben;
Angewurzelt stand sie da,
Als sie nach der Pfanne sah.
|
But
the rogues are down instanter
From
ths roof, and off they canter.--
Ha!
I
guess there'll be a humming;
Here's
the Widow Tibbets coming!
Rooted
stood she to the spot,
When
the pan her vision caught.
|
|
Alle
Hühner waren fort
"Spitz! !" -das war ihr erstes Wort. -
|
Alle
Hühner waren fort
"Spitz!
!" -das war ihr erstes Wort. -
|
|
"Oh,
du Spitz, du Ungetüm ! !
Aber wart ! ich komme ihm ! ! !"
|
"O
you Spitz, you monster, you!
Let me beat him
black and blue!"
|
|
Mit
dem Löffel, groß und schwer,
Geht es über Spitzen her;
Laut ertönt sein Wehgeschrei,
Denn er fühlt sich schuldenfrei. -
|
And
the heavy ladle, thwack!
Comes down on poor
Spitz's back!
Loud he yells with
agony,
For he feels his
conscience free.
|
|
-Max
und Moritz im Verstecke
Schnarchen
aber an der Hecke,
Und
vom ganzen Hühnerschmaus
Guckt
nur noch ein Bein heraus.
Dieses
war der zweite Streich,
Doch
der dritte folgt
sogleich.
|
Max
and Moritz, dinner over,
In
a
hedge, snored under cover;
And
of that great hen-feast now
Each
has but a leg to show.
This
was now the second trick,
But
the third will
follow quick.
|
|
|
|