Max
und Moritz
Eine
Bubengeschichte in Sieben Streichen
von Wilhelm Busch
|
|
Fünfter
Streich
Wer
in Dorfe oder Stadt
Einen
Onkel wohnen hat,
Der
sei höflich und bescheiden,
Denn
das mag der Onkel leiden.
Morgens
sagt man: "Guten Morgen!
Haben
Sie was zu besorgen?"
Bringt
ihm, was er haben muß:
Zeitung,
Pfeife, Fidibus.
Oder
sollt' es wo im Rücken
Drücken,
beißen oder zwicken,
Gleich
ist man mit Freudigkeit
Dienstbeflissen
und bereit.
Oder
sei's nach einer Prise,
Daß
der Onkel heftig niese,
Ruft
man:"Prosit!" alsogleich.
"Danke!"
- "Wohl bekomm' es Euch!"
Oder
kommt er spät nach Haus,
Zieht
man ihm die Stiefel aus,
Holt
Pantoffel, Schlafrock, Mütze,
Daß
er nicht im Kalten sitze.
Kurz,
man ist darauf bedacht,
Was
dem Onkel Freude macht.
Max
und Moritz ihrerseits
Fanden
darin keinen Reiz.
Denkt
euch nur, welch schlechten Witz
Machten
sie mit Onkel Fritz!
|
Fifth
Trick
If,
in village or in town,
You've
an uncle settled down,
Always
treat him courteously;
Uncle
will be pleased thereby.
In
the morning: "Morning to you!
Any
errand I can do you?"
Fetch
whatever he may need,-
Pipe
to smoke, and news to read;
Or
should some confounded thing
Prick
his back, or bite, or sting,
Nephew
then will be near by,
Ready
to his help to fly;
Or a
pinch of snuff, maybe,
Sets
him sneezing violently:
"Prosit!
uncle! good health to you!
God
be praised! much good may't do you!"
Or he
comes home late, perchance:
Pull
his boots off then at once,
Fetch
his slippers and his cap,
And
warm gown his limbs to wrap.
Be
your constant care, good boy,
What
shall give your uncle joy.
Max
and Moritz (need I mention?)
Had
not any such intention.
See
now how they tried their wits-
These
bad boys-on Uncle Fritz.
|
|
Jeder
weiß, was so ein Mai-
Käfer
für ein Vogel sei.
In
den Bäumen hin und her
Fliegt
und kriecht und krabbelt er.
|
What
kind of a bird a May-
Bug was, they
knew, I dare say;
In the trees they
may be found,
Flying, crawling,
wriggling round.
|
|
Max
und Moritz, immer munter,
Schütteln
sie vom Baum herunter.
|
Max
and Moritz, great pains taking,
From
a tree these bugs are shaking.
|
|
In
die
Tüte von Papiere
Sperren
sie die Krabbeltiere.
|
In
their cornucopiae papers,
They
collect these pinching creepers.
|
|
Fort
damit und in die Ecke
Unter
Onkel Fritzens Decke!
|
Soon
they are deposited
In the foot of
uncle's bed!
|
|
Bald
zu Bett geht Onkel Fritze
In
der spitzen Zippelmütze;
|
With
his peaked nightcap on,
Uncle
Fritz to bed has gone;
|
|
Seine
Augen macht er zu,
Hüllt
sich ein und schläft in Ruh.
|
Tucks
the clothes in, shuts his eyes,
And
in sweetest slumber lies.
|
|
Doch
die Käfer, kritze, kratze!
Kommen
schnell aus der Matratze.
|
Kritze!
Kratze! come the Tartars
Single
file from their night quarters.
|
|
Schon
faßt einer, der voran,
Onkel
Fritzens Nase an.
|
And
the captain boldly goes
Straight
at Uncle Fritzy's nose.
|
|
"Bau!"
schreit er. "Was ist das hier?"
Und
erfaßt das Ungetier.
|
"Baugh!"
he cries: "what have we here?"
Seizing
that grim grenadier.
|
|
Und
den Onkel, voller Grausen,
Sieht
man aus dem Bette sausen.
|
Uncle,
wild with fright, upspringeth,
And
the bedciothes from him flingeth.
|
|
"Autsch!"
- Schon wieder hat er einen
Im
Genicke, an den Beinen;
|
"Awtsch!"
he seizes two more scape
Graces
from his shin and nape.
|
|
Hin
und her und rundherum
Kriecht
es, fliegt es mit Gebrumm.
|
Crawling,
flying, to and fro,
Round
the buzzing rascals go.
|
|
Onkel
Fritz, in dieser Not,
Haut
und trampelt alles tot
|
Wild
with fury, Uncle Fritz
Stamps
and slashes them to bits.
|
|
Guckste
wohl, jetzt ist's vorbei
Mit
der Käferkrabbelei!
|
O
be joyful! all gone by
Is
the May bug's deviltry.
|
|
Onkel
Fritz hat wieder Ruh
Und macht seine Augen zu.
Dieses
war der fünfte
Streich,
Doch
der sechste folgt
sogleich.
|
Uncle
Fritz his eyes can close
Once again in
sweet repose.
This was the bad
boys' fifth trick,
But the sixth will follow quick.
|