Max
und Moritz
Eine
Bubengeschichte in Sieben Streichen
von Wilhelm Busch
|
|
Sechster
Streich
In
der
schönen Osterzeit,
Wenn
die frommen Bäckersleut'
Viele
süße Zuckersachen
Backen
und zurechtemachen,
Wünschten
Max und Moritz auch
Sich
so etwas zum Gebrauch.
|
Sixth
Trick
Easter
days have come again,
When
the pious baker men
Bake
all sorts of sugar things,
Plum-cakes,
ginger-cakes, and rings.
Max
and Moritz feel an ache
In
their sweet-tooth for some cake.
|
|
Doch
der Bäcker, mit Bedacht,
Hat das Backhaus zugemacht.
|
But
the Baker thoughtfully
Locks
his shop, and takes the key.
|
|
Also
will hier einer stehlen,
Muß er durch den Schlot sich quälen.
|
Who
would steal, then, this must do:
Wriggle
down the chimney-flue.
|
|
Ratsch!
Da kommen die zwei Knaben
Durch den Schornstein, schwarz wie Raben.
|
Ratsch!
There come the boys, my Jiminy!
Black as ravens, down the chimney.
|
|
Puff!
Sie fallen in die Kist',
Wo das Mehl darinnen ist.
|
Puff!
into a chest they drop
Full
of flour up to the top.
|
|
Da!
Nun sind
sie alle beide
Rundherum so weiß wie Kreide.
|
Out
they crawl from under cover
Just
as white as chalk all over.
|
|
Aber
schon mit viel Vergnügen
Sehen sie die Brezeln liegen.
|
But
the cracknels, precious treasure,
On a
shelf they spy with pleasure.
|
|
Knacks!
- Da bricht der Stuhl entzwei;
|
Knacks!
The chair breaks! down they go -
|
|
Schwapp!
- Da liegen sie im Brei.
|
Schwapp!-into
a trough of dough!
|
|
Ganz
von Kuchenteig umhüllt
Stehn sie da als Jammerbild.
|
All
enveloped now in dough,
See
them, monuments of woe.
|
|
Gleich
erscheint der Meister Bäcker
Und bemerkt die Zuckerlecker.
|
In
the Baker comes, and snickers
When
he sees the sugar-lickers.
|
|
Eins,
zwei, drei! - Eh' man's gedacht,
Sind zwei Brote draus gemacht.
|
One,
two, three! the brats, behold!
Into
two good brots are rolled.
|
|
In
dem
Ofen glüht es noch -
Ruff! Damit ins Ofenloch!
|
There's
the oven, all red-hot,-
Shove
'em in as quick as thought.
|
|
Ruff!
Man zieht sie aus der Glut;
Denn nun sind sie braun und gut.
|
Ruff!
out with 'em from the heat,
They
are brown and good to eat.
|
|
Jeder
denkt,
die sind perdü!
Aber nein! Noch leben sie!
|
Now
you think they've paid the debt!
No,
my friend, they're living yet
|
|
Knusper,
knasper! Wie zwei Mäuse
Fressen sie durch das Gehäuse;
|
Knusper!
Knasper! like two mice
Through
their roofs they gnaw in a trice;
|
|
Und
der Meister Bäcker schrie:
"Ach
herrje! Da laufen sie!"
|
And
the Baker cries, "You bet!
There's
the rascals living yet!"
|
Dieses
war der sechste Streich,
Doch der letzte folgt
sogleich.
|
This
was the bad boys 'sixth trick,
But the last will
follow quick.
|